【つまらないものですが、、、】日本独特の表現をどう表す?そのように言う理由もあわせて解説!
日本ならではの食べ物や暮らし、習慣や文化…などにまつわる英語表現と関連するキーワードをご紹介します♪
「つまらないものですが…」を英語で言うと?
手土産や贈り物を渡すときの「つまらないものですが」という表現。英語では、次のように説明することができます。
When giving gifts to people, we often say “I hope you will accept this unworthy gift.”(人にものをあげるとき、私たちはよく「つまらないものですがお受け取りください」と言います)
We never try to give the impression that the gift is valuable or expensive.(その贈りものが価値のあるもの、高価なものという印象を絶対あたえないようにします)
The reason is because we feel that this will give the recipient the impression that we consider ourselves to be of a higher social order.(そうすると自分が相手より社会的に上であるとの印象を持たれてしまうと思うからです)
0コメント